الترجمة في عصر الذكاء الاصطناعي:تحليل قدراتChatGPTفي الترجمة من الدارجة إلى الإيطالية-الحكاية الشعبية المغربية”هاينا“نموذجا

محتوى المقالة الرئيسي

Najate Es-Sadeqy

الملخص

شهدت الترجمة الآلية تطوراً ملحوظاً بفضل الابتكارات التكنولوجية الحديثة، ولا سيما مع ظهور
الترجمة العصبية. غير أن هذا التقدم يطرح إشكاليات جوهرية، أبرزها دور المترجم البشري في عصر
الذكاء الاصطناعي. فعلى الرغم من الإنجازات الهامة التي حققتها تقنيات الترجمة الآلية في الآونة
الأخيرة، يظل استبدال المترجمين البشر بالكامل أمراً مستبعداً نظراً لتعقيدات اللغة وتشابك أبعادها
الثقافية، مما يستدعي فهماً دقيقاً للسياق وتدخلاً بشرياً واعياً، خاصة عند التعامل مع البنى النحوية
المعقدة والحمولة الدلالية للنصوص. بناءً على ذلك، أصبح من الضروري أن يواكب المترجمون
التطورات التقنية الراهنة ويطوروا مهاراتهم بما يتيح لهم دمج هذه الأدوات بفعالية في ممارساتهم
المهنية، مما يعزز دورهم الإبداعي ويرفع من كفاءتهم في سوق الترجمة المعاصر.
في هذا السياق، تسعى هذه الورقة البحثية إلى تحليل فعالية ChatGPT في الترجمة، من خلال دراسة
لبعض مقتطفات من الحكاية المغربية "هيْنا"، وترجمتها من الدارجة المغربية إلى اللغة الإيطالية.
الكلمات المفتاحية: الترجمة الآلية العصبية، التحرير اللاحق، الذكاء الاصطناعي.

تفاصيل المقالة

القسم

Articles